Medieval Translator : The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages by Catherine Batt (1989, Hardcover)

Booksxpress (8441)
96% positive Feedback
Price:
US $117.36
Approximately£88.14
+ $16.76 postage
Estimated delivery Fri, 16 May - Tue, 27 May
Returns:
30 days return. Buyer pays for return postage. If you use an eBay delivery label, it will be deducted from your refund amount.
Condition:
New
The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages (Vol 1) [Hardcover]

About this product

Product Identifiers

PublisherBoydell & Brewer, The Limited
ISBN-100859912841
ISBN-139780859912846
eBay Product ID (ePID)1416997

Product Key Features

Book TitleMedieval Translator : the Theory and Practice of Translation in the Middle Ages
Number of Pages208 Pages
LanguageEnglish
TopicMedieval, Ancient & Classical
Publication Year1989
IllustratorYes
GenreLiterary Criticism, Literary Collections
AuthorCatherine Batt
FormatHardcover

Dimensions

Item Height0.7 in
Item Weight17.3 Oz
Item Length9.4 in
Item Width6.5 in

Additional Product Features

Intended AudienceScholarly & Professional
LCCN89-000677
ReviewsThe study of translation, in fact, has central value for the understanding of mediaeval literature, involving as it does the very question of originality, of the transformation of received materials, and of the relationship between text and language...interesting and useful reading. MEDIUM ÆVUM 1991
Dewey Edition19
TitleLeadingThe
Dewey Decimal418/.02/09021
Table Of ContentIntroduction - Roger Ellis The fortunes of 'non verbum pro verbo': or, why Jerome is not a Ciceronian - Late medieval English translation: types and reflections - J D Burnley Chaucer as translator - T W Machan Prologue and practice: Middle English lives of Christ - Ian Johnson Dame Eleanor Hull: a fifteenth-century translator - Alexandra Barratt The Ashmole Sir Ferumbras: translation in holograph - Steven H A Shepherd Translation as expansion: poetic practice in the Old English Phoenix and some other poems - Anne Savage Ipomedon to Ipomadon A: two views of courtliness - Rosalind Field Malory's questing beast and the implications of author as translator - Catherine Batt Translation and self-canonization in Richard Rolle's Melos Amoris - Nicholas Watson Transposition: Thomas Usk's Testament of Love - Stephen Medcalf
SynopsisThese studies of the theory and practice of translation in the Middle Ages show a wide range of translational practices, on texts which range from anonymous Middle English romances and Biblical commentaries to the writings of Usk, Chaucer and Malory. Included among them is a paper on a hitherto unknown woman translator, Dame Eleanor Hull; a paper which compares a draft translation with its fair copy to show how its translator worked; a paper which shows how the mystic Rolle sought to 'translate' his heightened spiritual experiences into words; and so on. In a medieval translation the general priority of meaning over form and style enabled, even obliged, the translator to act more like an author than like a scribe. Consequently, the study of medieval translation throws important light on contemporary, attitudes to, and understandings of, fundamental literary questions: for example, and most importantly, that of the role of the author., These studies of the theory and practice of translation in the middle ages show a wide range of translational practices, on texts which range from anonymous Middle English romances and Biblical commentaries to the writings of Usk, Chaucer and Malory. Included among them is a paper on a hitherto unknown woman translator, Dame Eleanor Hull; a paper which compares a draft translation with its fair copy to show how its translator worked; a paper which shows how the mystic Rolle sought to "translate" his heightened spiritual experiences into words; and so on. In a medieval translation the general priority of meaning over form and style enabled, even obliged, the translator to act more like an author than like a scribe. Consequently, the study of medieval translation throws important light on contemporary, attitudes to, and understandings of, fundamental literary questions: for example, and most importantly, that of the role of the author., These studies of the theory and practice of translation in the middle ages show a wide range of translational practices, on texts which range from anonymous Middle English romances and Biblical commentaries to the writings of Usk,Chaucer and Malory. Included among them is a paper on a hitherto unknown woman translator, Dame Eleanor Hull; a paper which compares a draft translation with its fair copy to show how its translator worked; a paper which shows how the mystic Rolle sought to "translate" his heightened spiritual experiences into words; and so on. In a medieval translation the general priority of meaning over form and style enabled, even obliged, the translator to act more like an author than like a scribe. Consequently, the study of medieval translation throws important light on contemporary, attitudes to, and understandings of, fundamental literary questions: for example, and most importantly, that of the role of the author.
LC Classification NumberP306.M38 1989
No ratings or reviews yet
Be the first to write a review